linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tanque de combustible Kraftstofftank 1 . . . .
[Weiteres]
tanque de combustible .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tanque de combustible Benzintank 1

Verwendungsbeispiele

tanque de combustible Benzintank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitan un tanque de combustible nuevo.
Aber Sie brauchen einen neuen Benzintank.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cavidad del tanque de combustible .
instalación del tanque de combustible .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "tanque de combustible"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Volaron nuestros tanques de combustible!
Sie haben unsere Tanks erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado recargando los tanques de combustible.
-Unser Problem war es die Panzer aufzutanken.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tanques de combustible en la pista.
Es gibt Treibstofftanks in der Erde neben der Fluggastbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Est…estos acceden al subterráneo de tanques de combustible, ¿verdad?
Das hier, u…Das hier ist der Zugang zu Ihrem unterirdischem Tank, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Quita 2 litros de combustible de cada tanque.
Lassen Sie aus jedem Treibstofftank 2 Liter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos estado recargando de combustible a los tanques.
-Unser Problem war es die Panzer aufzutanken.
   Korpustyp: Untertitel
V volumen interior del tanque de combustible en m3.
Kompressibilitätsfaktor des gasförmigen Kraftstoffs bei p2 und T2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen interior del tanque de combustible en m3.
Innenvolumen des Behälters für gasförmigen Kraftstoff in m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apuesto todavía hay algo de combustible en el tanque.
Da ist bestimmt noch Benzin im Tank.
   Korpustyp: Untertitel
También hay un tanque de combustible disponible para el montaje.
Es gibt auch einen Tank zur Verfügung die für den Einbau.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oh Doc, le hice un agujero al tanque de combustible. Tendremos que parcharlo y conseguir combustible.
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das müssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh escuche Doc, le hice un agujero al tanque de combustible. Tendremos que parcharlo y conseguir combustible.
Ich habe ein Loch in den Tank gerissen, als ich ankam, das mu"ssen wir noch flicken und Benzin besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen tanques de oxígeno, células de combustible ni módulo de mando. - ¿Y la tripulación?
Sauerstofftanks, zwei Treibstoffzellen weg. Hauptmodul tot. -Und die Crew?
   Korpustyp: Untertitel
presión en el tanque de combustible gaseoso antes del ciclo de funcionamiento en Pa;
Druck im Behälter für gasförmigen Kraftstoff vor dem Fahrzyklus in Pa
   Korpustyp: EU DGT-TM
presión en el tanque de combustible gaseoso después del ciclo de funcionamiento en Pa;
Druck im Behälter für gasförmigen Kraftstoff nach dem Fahrzyklus in Pa
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura en el tanque de combustible gaseoso antes del ciclo de funcionamiento en K;
Temperatur im Behälter für gasförmigen Kraftstoff vor dem Fahrzyklus in K
   Korpustyp: EU DGT-TM
temperatura en el tanque de combustible gaseoso después del ciclo de funcionamiento en K;
Temperatur im Behälter für gasförmigen Kraftstoff nach dem Fahrzyklus in K
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar en una parte del circuito de combustible posterior al tanque de servicio;
sie muss der Kraftstoffrohrleitung aus dem Tagestank nachgeschaltet sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con tanques externos de combustible, los 51 lo harán. Nuestros pilotos lo podrán hacer.
Mit externen Tanks können die 51er es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un poco de combustible en el tanque, y repentinament…...todo es interesante.
Nur ein bisschen Sprit im Tank…und plötzlic…ist alles interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que poner un tanque extra de combustible para darnos más autonomía.
Wir müssten einen Zusatztank anbringen. Damit der Aktionsradius größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que poner un tanque extra de combustible para darnos más autonomía.
Na ja, wir müssten einen Zusatztank anbringen, damit wir einen größeren Aktionsradius haben.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez que encontramos una fábrica de tanques, oliste a combustible.
Letztesmal als wir eine Fabrik fanden, hast du auch Flugzeugbezin gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a arrancar motores. Me voy a acercar a los tanques de combustible.
Ich werde möglichst nahe an einen der Treibstofftanks heranfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos una rama del árbol, con la cual medimos el nivel del tanque de combustible.
Vom Baum nehmen wir einen Ast mit, mit welchem wir den Füllstand des Tankes kontrollieren.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
«circuito de combustible» el sistema que permite la distribución, filtración, purificación y suministro de combustible desde los tanques de servicio hasta la maquinaria de combustión de fuelóleo;
„Bunkersystem“ das System für die Verteilung, Filtration, Reinigung und Zuführung von Kraftstoff aus den Tagesbunkern zur Schwerölverbrennungsmaschine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" "necesaria" para el "desarrollo", la "producción" o la "utilización" de los tanques de almacenamiento de petróleo crudo y combustibles.
"Technologie", die zur "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" für die Lagerung von Rohöl und Kraftstoffen "unverzichtbar" ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El único petróleo que contienen es el que se encuentra en los tanques de combustible; no se trata de petroleros.
Das einzige Öl an Bord ist das Öl, das sich in den Treibstofftanks befindet – die Schiffe sind ja keine Öltanker!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación oficial: escombros de las torres crearon un incendio que encendieron varios tanques de combustible dentro del edificio.
offizielle Version hierfür: Teile der herabstürzenden Türme verursachten Feuer im Inneren des WTC7, die schließlich mehrere Treibstofftanks im Inneren zum Brennen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente
Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Flugzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento de combustible – cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave una vez finalizado el abastecimiento del combustible necesario para el vuelo siguiente + abastecimiento de combustible para dicho vuelo siguiente.
Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den betreffenden Flug – Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugstanks nach abgeschlossener Betankung für den Folgeflug + Treibstoffbetankung für diesen Folgeflug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miden la misma cantidad de combustible. Pero uno dice que el tanque está lleno y, el otro, que está vacío.
Sie überwachen den gleichen Tan…aber eine sagt, der Tank ist voll, die andere zeigt ihn als leer an.
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques colectores están destinados a la acumulación y distribución posterior de la energía térmica procedente de las calderas de combustibles sólidos, bombas de calor, colectores solares, calderas eléctricas, etc. Suministramos tanques colectores dotados de un aislamiento de poliuretano suave. ES
Die Speicherbecken sind zur Akkumulation und anschließenden Verteilung der Wärmeenergie aus Festkraftstoffkesseln, Wärmepumpen, Sonnenkollektoren, Elektrokesseln und ähnlich bestimmt. Die Speicherbecken liefern wir mit weicher Polyurethan-Isolierung. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este diseño mueve los tanques de combustible al interior del buque de modo que si hubiera daños en el casco del barco ahora sólo se afectan los tanques de agua de lastre externos, eliminando cualquier riesgo para el medio ambiente.
Dieses Konzept verlegt die Treibstofftanks ins Innere des Schiffes. Eine Beschädigung der Schiffshülle betrifft nunmehr ausschließlich die außen liegenden Ballastwassertanks – die Gefahr für die Umwelt ist damit gebannt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El 15 de julio de 2001, Controlled Demolitions destruyó dos tanques de combustible de 60 m de la segunda guerra mundial.
Am 15. Juli 2001 sprengte Controlled Demolition Inc. zwei 400 feet hohe Treibstofftanks aus der Zeit des 2. Weltkriegs.
   Korpustyp: Untertitel
Los tanques de combustible de los aviones de combate tienen retardantes del fuego halogenados que causan un importante daño a la capa de ozono atmosférico.
Dem Treibstoff von Kampfflugzeugen werden halogenierte Flammhemmer zugesetzt, die der Ozonschicht in der Stratosphäre massiv schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tanques de combustible de hasta 5 000 toneladas también deberán incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Bunkertreibstoff unter 5000 Tonnen muss ebenfalls unter den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Producimos y suministramos pistolas de LPG. Pistolas de LPG sirven como componente final para relleno de tanques de vehículos usando LPG como combustible. ES
Wir erzeugen und liefern LPG Pistolen. Die LPG Pistolen dienen als Endelement für das Tanken der Motorfahrzeuge, die als Treibstoff den LPG gebrauchen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Cómo se puede evaluar una contribución de infantería liviana frente a la provisión de elementos esenciales como helicópteros o tanques de recarga de combustible aire-aire?
Wie ist ein Beitrag aus dem Bereich der leichten Infanterie im Vergleich zur Bereitstellung von entscheidenden Unterstützungsressourcen wie Helikopter oder Luftbetankungsflugzeuge zu bewerten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando dichos tanques estén situados dentro de los límites de los espacios de máquinas, no podrán contener combustible líquido cuyo punto de inflamación sea inferior a 60 °C.
Liegen derartige Tanks innerhalb der Begrenzungsschotte der Maschinenräume, so dürfen sie keinen Brennstoff enthalten, dessen Flammpunkt unter 60 °C liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres un generador de turbina de ga…...impulsando una unidad rectificadora alimentada con fuerz…...lo conectas al tanque de combustible y estamos listos.
Wenn du willst, dass ein Gasturbinen-Generator einen fremd gespeisten Gleichrichter antreibt, musst du das Ding mit dem Tank verbinden und schon sind wir im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Es la jovencita que utilizas para distraer a los que atienden las estaciones de servicio mientras sacabas el combustible de los tanques de almacenamiento.
Sie ist das junge Mädchen das Sie benutzt haben um den Tankstellenwärter abzulenken, um sein Benzin aus seinem unterirdischem Tank abzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
◦El vehículo deberá devolverse vacío, salvo en alquileres de menos de 3 días, en donde se devolverá la cantidad de combustible que quede en el tanque. ES
Das Fahrzeug muss leer zurückgegeben werden, außer für eine Mietdauer von weniger als 3 Tage, wo der Betrag wird von Kraftstoff im Tank. ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Una franja dorada recorre el depósito simulando el indicador de combustible traslúcido en el tanque de una moto de carreras vintage.
Quer über den Tank verläuft ein goldener Streifen, der den durchsichtigen Kraftstoffmesser am Tank eines alten Rennmotorrads imitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Tanques de almacenamiento de petróleo crudo y combustibles con un volumen superior a 1000 m3 (1000000 litros), como se indica a continuación, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Se proveerá lo necesario para evitar sobrepresiones en todo tanque o elemento del sistema de combustible, incluidas las tuberías de llenado alimentadas por bombas a bordo.
.7 Es ist sicherzustellen, dass in Öltanks oder Teilen des Brennstoffsystems einschließlich der Füllleitungen, die durch die Pumpen an Bord versorgt werden, kein Überdruck entstehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ATV, con sus motores y tanques de combustible complementarios, están en condiciones de elevar la ISS 40 kilómetros en una sola operación. DE
Die ATVs mit ihren Triebwerken und zusätzlichen Treibstoffvorräten sind in der Lage, die ISS 40 Kilometer auf einen Schlag anzuheben. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Thasos se redujo el proyecto (por problemas con el tanque del combustible, con el muelle de barlovento, con la señalización, etc.).
Und auf Thassos ist das Projekt aufgrund der natürlichen Gegebenheiten geschrumpft (Probleme mit dem Treibstofftank, der Wind ausgesetzten Mole, der Beschilderung usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Los transportistas extranjeros trabajan en el Reino Unido con el combustible que traen con ellos en tanques de 1 000 litros.
Ausländische Spediteure arbeiten im Vereinigten Königreich mit Benzin, dass sie in 1 000-Liter-Tanks mitbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 Cuando los tanques de combustible líquido para servicio diario se llenen automáticamente o por telemando, se proveerán medios con los que evitar reboses.
.1 Werden Brennstoff-Tagestanks selbsttätig oder durch Fernbedienung gefüllt, so müssen Vorrichtungen vorgesehen sein, die ein Überlaufen verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los gatos no están perfectamente nivelados, se resbalará, y abrirás un agujero en el ala y en el tanque de combustible.
Wenn die Heber nicht gleich sind, rutscht es runter. Dann haben wir ein Loch im Flügel und im Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez estallara una guerra en Asia, Japón está preparado actualmente para hacer mucho más que llenar los tanques de combustible.
Wenn es in Asien zu kriegerischen Auseinandersetzungen kommen sollte, ist Japan heute bereit, viel mehr zu tun, als für den Treibstoffnachschub zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la fuente de los datos utilizada para determinar los datos sobre el abastecimiento de combustible y el combustible contenido en los tanques, y los métodos de transmisión, almacenamiento y extracción de dichos datos;
die Datenquelle, die für die Bestimmung der Daten über die getankte und die im Tank vorhandene Treibstoffmenge verwendet wird, sowie die Methoden für die Übermittlung, Speicherung und Abfrage dieser Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teníamos que llevar los B-29…...no había aviones tanque ahí, llenarlos de combustibl…...volar de India a Chengdu, dejar el combustible y volver a la Indi…...para acumular combustible en Chengdu.
Wir sollten eigentlich diese B-29 fliegen, aber wir hatten keine Tankflugzeuge. Wir sollten sie auftanke…von Indien nach Chengdu fliegen, den Treibstoff abladen und zurück fliege…um erneut Treibstoff nach Chengdu zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán tomar una muestra puntual en más de un lugar del circuito de combustible para determinar si se produce una posible contaminación cruzada de combustible a falta de circuitos de combustible totalmente separados o en caso de múltiples tanques de servicio.
Die Mitgliedstaaten können an mehreren Probenahmestellen im Bunkersystem eine Stichprobe ziehen, um festzustellen, ob im Falle nicht komplett abgedichteter Bunkersysteme oder mehrerer Tagestanks die Möglichkeit einer Kreuzkontamination des Kraftstoffs besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos perfeccionados también están disponibles en el ámbito de las plantas de cogeneración, en instalaciones de tanques de combustible y de almacenamiento, así como en la tecnología de análisis de biogás.
Ausgereifte Produkte stehen im Bereich der Blockheizkraftwerke, der Speicher- und Tankanlagen sowie der Biogas-Analysetechnik zur Verfügung.
Sachgebiete: oekologie auto internet    Korpustyp: Webseite
(ES) Señor Presidente, Gibraltar es, de hecho, uno de los principales puntos de suministro de combustible marítimo en el Mediterráneo y gran parte de esta actividad es llevada a cabo por buques tanque.
Herr Präsident, Gibraltar ist in der Tat eine der Hauptanlaufstellen für das Betanken von Schiffen im Mittelmeer, und diese Tätigkeit erfolgt zum großen Teil durch Tankschiffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto de los ayudantes de tanques tenían el tapón de combustible no se cerró correctamente y un poco más tarde un par de litros pasó por encima de sus piernas. DE
Am Tankpunkt hatten die Helfer den Tankverschluss nicht korrekt verschlossen und wenig später gingen einige Liter über seine Beine. DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Las tuberías utilizadas para la distribución de combustible irán provistas directamente, a la salida de los tanques, de una válvula de cierre rápido, accionable desde cubierta, incluso cuando los locales en cuestión estén cerrados.
Austrittsleitungen für flüssige Brennstoffe müssen unmittelbar an den Tanks mit einem Schnellschlussventil versehen sein, das von Deck aus betätigt werden kann, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrese de comprobar si el seguro tiene franquicia, el precio del tanque de combustible, el tipo de tarjetas que aceptan, o si cobran un suplemento por recoger el coche fuera del horario de la oficina.
Überprüfen Sie, ob die Versicherung eine Selbstbeteiligung enthählt, wie teuer eine Tankfüllung ist, welche Kreditkarten akzeptiert werden oder ob es eine Gebühr besteht, falls Ihr Flug nach der Büro-Öffnungszeiten ankommt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los recipientes de disolución, tanques críticamente seguros (por ejemplo, tanques de pequeño diámetro, anulares o de poca altura) diseñados especialmente o preparados para la disolución del combustible irradiado de "reactores nucleares", capaces de resistir líquidos calientes y altamente corrosivos, y que puedan ser cargados y mantenidos a distancia;
Auflösetanks und kritikalitätssichere Tanks (z. B. mit kleinem Durchmesser, ring- oder plattenförmige Tanks), besonders konstruiert oder hergerichtet zur Auflösung bestrahlten "Kernreaktor"-Brennstoffs, beständig gegen heiße, hochkorrosive Flüssigkeiten und geeignet, fernbedient befüllt und gewartet zu werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indica que todas las autoridades pertinentes que gestionan la bahía, su costa y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible;
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su solicitud de que la Comisión presente lo antes posible una propuesta al Parlamento y al Consejo para asegurar que el combustible para buques se almacene, en los buques de nueva construcción, en tanques seguros de doble casco;
richtet erneut die Forderung an die Kommission, dem Parlament und dem Rat so bald wie möglich einen Vorschlag vorzulegen, damit dafür gesorgt wird, dass Bunkeröl als Maschinentreibstoff in neuen Schiffen in sichereren Doppelhüllentanks gelagert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a la Comisión de que presente lo antes posible una propuesta al Parlamento y al Consejo para asegurar que el combustible para buques se almacene, en los buques de nueva construcción, en tanques seguros de doble casco;
richtet erneut die Forderung an die Kommission, dem Parlament und dem Rat so bald wie möglich einen Vorschlag vorzulegen, damit dafür gesorgt wird, dass Bunkeröl als Maschinentreibstoff in neuen Schiffen in sichereren Doppelhüllentanks gelagert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, al utilizar una nueva categoría de combustible en la agricultura y obligar a los agricultores a cambiar sus tanques de almacenamiento, supondrá un coste extra de unos 5 000 euros por explotación.
Schließlich wird die Einführung einer neuen Kategorie von Kraftstoff, die den Landwirt zwingt, seine Tanks auszuwechseln, mit Mehrkosten von etwa 5000 Euro je Betrieb verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
muestreo y análisis del contenido de azufre del combustible para uso marítimo destinado a combustión a bordo contenido en tanques, cuando sea viable desde un punto de vista económico y técnico, y en muestras selladas a bordo de los buques.
Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts von zur Verfeuerung an Bord bestimmtem Schiffskraftstoff in Tanks, sofern technisch möglich und wirtschaftlich vertretbar, und in verschlossenen Behältern an Bord von Schiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán boquillas dominando las sentinas, techos de tanques y demás zonas sobre las que pueda derramarse el combustible líquido, y otros puntos en que existan riesgos concretos de incendios en los espacios de máquinas.
Die Düsen müssen oberhalb der Bilgen, Tankdecken und anderen Stellen eingebaut sein, über die sich flüssiger Brennstoff ausbreiten kann, sowie oberhalb anderer besonders brandgefährdeter Stellen in den Maschinenräumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
◦En el momento de la recogida del vehículo, es obligatoria pagar por el deposito lleno, el precio del tanque variará en función del modelo del vehículo y del precio de mercado del combustible. ES
Policy-Engine: ? Zum Zeitpunkt der Erhebung des Fahrzeugs ist verpflichtet, für einen vollen Tank Tank der Preis je nach Fahrzeugmodell und dem Marktpreis des Kraftstoffs unterschiedlich bezahlen. ? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
muestreo y análisis del contenido en azufre del combustible para uso marítimo destinado a combustión a bordo contenido en tanques, cuando sea posible, y en muestras selladas a bordo de los buques,
Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts von zur Verfeuerung an Bord bestimmtem Schiffskraftstoff in Tanks, soweit durchführbar, und in verschlossenen Behältern an Bord von Schiffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos para la medición del abastecimiento de combustible y del combustible que se encuentra en los tanques, incluidos los niveles seleccionados, una descripción de los instrumentos de medición utilizados y de los procedimientos de registro, extracción, transmisión y almacenamiento de información sobre las mediciones, en su caso;
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de medición de la densidad utilizados para el abastecimiento de combustible y del combustible que se encuentra en los tanques, incluida una descripción de los instrumentos de medición utilizados o, si la medición no fuera viable, el valor estándar utilizado y una justificación de este planteamiento;
die Verfahren für die Messung der Dichte der getankten Menge und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente oder — wenn eine Messung nicht möglich ist — des verwendeten Standardwertes sowie der Gründe für dieses Vorgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya abastecimiento de combustible para el vuelo o para el vuelo siguiente, la cantidad de combustible que contienen los tanques de la aeronave se determinará a la hora de fuera de calzos para el vuelo o el vuelo siguiente.
Findet keine Betankung für den Flug oder den Folgeflug statt, so wird die Treibstoffmenge in den Luftfahrzeugtanks beim Block-off für den Flug bzw. den Folgeflug bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cantidad de combustible suministrado o la cantidad de combustible que queda en los tanques se determina en unidades de volumen (litros o m3), el operador de aeronaves convertirá dicha cantidad de volumen a masa utilizando los valores de la densidad real.
Wird die getankte oder die in den Tanks verbliebene Treibstoffmenge in Volumeneinheiten (Liter oder m3) bestimmt, so wandelt der Luftfahrzeugbetreiber diese Menge anhand von realen Dichtewerten von Volumen in Masse um.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando los tanques de combustible líquido para servicio diario o los de sedimentación lleven medios calefactores, se les proveerá de un dispositivo de alarma que señale altas temperaturas, si existe la posibilidad de que se exceda el punto de inflamación del combustible líquido.
.2 Sind Brennstoff-Tagestanks oder -setztanks mit Heizeinrichtungen versehen, so ist ein auf Hochtemperatur ansprechender Alarmgeber vorzusehen, wenn der Flammpunkt des Brennstoffs überschritten werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus colosales refinerías e infraestructuras de reabastecimiento de combustible permiten que las naves interestelares hagan incursiones en la Frontera con relativa facilidad. De lo contrario, estos barcos llegarían con los tanques de combustible para saltos hiperespaciales vacíos, y el viaje llevaría varios años.
Die gewaltigen Raffinerien und die Betankungsinfrastruktur ermöglichen interstellaren Schiffen das relativ problemlose Vordringen ins Grenzland – andernfalls kämen sie mit leeren Tanks für ihre Sprungantriebe dort an, und die Reise würde mehrere Jahre dauern.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.6 Los tubos de aire de los tanques de combustible líquido y de sedimentación y lubricante estarán ubicados y distribuidos de tal forma que la rotura de un tubo de aire no cause directamente un riesgo de entrada de salpicaduras de agua marina o de lluvia.
.6 Luftrohre von Brennstoffanks, Ölsetztanks und Schmieröltanks müssen so eingebaut und angeordnet werden, dass bei einem Rohrbruch nicht unmittelbar die Gefahr des Eindringens von Seewasser oder Regenwasser besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ese momento se estableció un límite que permite la importación a la zona aduanera finlandesa y siempre que proceda de países que no pertenezcan al Espacio Económico Europeo, de 400 litros de combustible libre de impuestos por viaje dentro de los tanques de los vehículos de transporte de mercancías por carretera
Seinerzeit wurde die von Eingangsabgaben befreite Einfuhr von Kraftstoff in den Kraftstoffbehältern von Arbeitsfahrzeugen aus nicht zum Europäischen Wirtschaftsraum gehörenden Ländern in die finnische Zollzone per Gesetz auf 400 Liter pro Reise begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El casco contiene aún dieciséis mil toneladas de combustible pesado que se escapa; y además de estos escapes, la semana pasada observamos y contabilizamos, desgraciadamente, treinta y cinco actos de piratería ecológica, treinta y cinco limpiezas de tanques que se añaden de manera indigna a esta situación absolutamente catastrófica.
Zunächst der ökologische Aspekt: Das Wrack enthält noch 16 000 t Schweröl, das ausläuft. Doch daneben haben wir leider in der letzten Woche 35 Umweltvergehen feststellen müssen, d. h. 35 Säuberungen von Laderäumen, durch die die katastrophale Situation in empörender Weise noch verschlimmert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combustible contenido en el tanque puede determinarse mediante los sistemas de medición a bordo de la aeronave y anotarse en la documentación de masa y centrado, en el registro técnico de la aeronave o transmitirse por vía electrónica desde la aeronave al operador de aeronaves.
Die Treibstoffmenge im Tank kann durch die Bordmesssysteme des Luftfahrzeugs bestimmt und in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage oder im technischen Log des Luftfahrzeugs aufgezeichnet oder vom Luftfahrzeug an den Luftfahrzeugbetreiber elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach der Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del "New Flame" deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach einer Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
El periódico El País del día 20 de noviembre denuncia que la mayoría de los buques que transitan por el Estrecho cargan combustible en buques tanques anclados en aguas gibraltareñas, en vez de hacerlo en el puerto de Algeciras dotado con mejores instalaciones.
Einer Meldung der Zeitung „El Pais” vom 20. November zufolge tanken die meisten Schiffe, die die Straße von Gibraltar durchqueren, Kraftstoff von in den Gewässern Gibraltars ankernden Tankschiffen, anstatt dies im Hafen von Algeciras zu tun, der über bessere Einrichtungen dafür verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
El periódico El País del día 20 de noviembre denuncia que la mayoría de los buques que transitan por el Estrecho cargan combustible en buques tanques anclados en aguas gibraltareñas, en vez de hacerlo en el puerto de Algeciras dotado con mejores instalaciones.
Einer Meldung der Zeitung 'El País' vom 20. November zufolge tanken die meisten Schiffe, die die Straße von Gibraltar durchqueren, Kraftstoff von in den Gewässern Gibraltars ankernden Tankschiffen, anstatt dies im Hafen von Algeciras zu tun, der über bessere Einrichtungen dafür verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la reducción fiscal que pretende aplicar Suecia desea promover un mayor uso de la electricidad generada en puerto, a fin de que los buques atracados cubran sus necesidades en electricidad de una forma menos perjudicial para el medio ambiente que si la generan mediante el combustible almacenado en sus tanques.
Mit der beabsichtigten Steuerermäßigung strebt Schweden eine Förderung der breiteren Nutzung der landseitigen Elektrizität an, damit am Liegeplatz im Hafen liegende Schiffe ihren Bedarf an elektrischem Strom in einer gegenüber der Verbrennung von Bunkeröl an Bord weniger umweltschädlichen Weise decken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la electricidad generada en puerto evita las emisiones de contaminantes atmosféricos asociadas a su generación mediante el combustible almacenado en los tanques de los buques atracados, contribuye a mejorar localmente la calidad del aire de las ciudades portuarias.
Soweit durch die Nutzung von landseitiger Elektrizität die mit der Verbrennung von Bunkeröl an Bord von Schiffen an Liegeplätzen verbundenen Emissionen von Luftschadstoffen vermieden werden, trägt sie zur Verbesserung der Luftqualität in Hafenstädten bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los tanques y artillería fabricados por los soviéticos usan PCB en sus sistemas hidráulicos, los aeroplanos en misiones de combate agregan a su combustible halones que destruyen el ozono y las unidades marinas usan compuestos de estaño orgánico en la pintura utilizada en sus cascos;
In Folge dessen wird bei Panzern und Artillerie sowjetischer Bauart PCB für die Hydrauliksysteme verwendet, Flugzeuge im Kampfeinsatz setzen ihrem Treibstoff Ozon zerstörende Halone hinzu und Marineeinheiten verwenden organische Zinnverbindungen für die Farbe, mit der Schiffskörper gestrichen werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar